

匯達譯通
010-81514769


醫藥翻譯需要注意的4個方面
編輯:2022-09-29 14:42:38
醫藥翻譯對醫藥行業的發展具有重要作用,藥品申報、臨床醫學、藥學科研、醫藥技術等各方面都離不開準確、合規的醫藥材料翻譯。醫藥翻譯質量不僅關乎醫藥企業的項目進程,更關乎人的生命安全,細微的翻譯錯誤可能會產生無法估量的后果。
那么,如何確保醫藥翻譯的準確性與合規性?在醫藥翻譯項目的過程中有哪些需要注意的方面?
選擇合適的表達方式
不同的資料有不同的表達方式要求。如臨床試驗方案,包括試驗目的、方案設計、方法、步驟和數據統計等非常書面、正式的文件,涉及醫學、行政管理和技術術語,這就要求譯文清晰、簡潔、準確不得有任何模糊之詞。而像主要面向患者的文件,如知情通知書、問卷、診療日記等,則盡量用簡單易懂的方式表達,以準確、便于理解為標準。
專家審校
創思立信會在每個項目發布前交由行業專家再次進行審校,行業專家不僅需要出色的語言能力,還必須有豐富的行業經驗和專業能力。如果聘請行業專家你需要注意:讓行業專家只標記術語問題,而不是風格問題;為了節省時間提高效率,允許行業專家只一次標記重復錯誤,無需具體到每一處;利用Acrobat或MS的“修改索引”功能,清晰顯示所有修改記錄。
回譯
譯文回譯是將譯文反向翻譯回源語言的過程,目的是檢查譯文語義是否正確。在制作臨床標簽的過程中,譯文回譯是在面向全球市場推出藥品、醫療器械或發布隨附說明書和手冊之前的重要步驟。這種質量保證方法能夠為譯文的準確性提供雙重保障。即使在有當地審校支持的情況下,也應始終要求對生命科學領域的翻譯執行譯文回譯。此過程(有時稱為譯文驗證)的目標很簡單:幫助客戶驗證文本的準確性。
善用翻譯記憶庫
翻譯記憶庫對大批量、重復性文本(如醫療設備的法律文件)有很大幫助,并便于文件更新和增強譯文連貫性。如使用說明和培訓材料之間通常都有大量內容重復,且任何一處小的更改都需要整體同步更新,手動操作非常麻煩,但翻譯記憶庫就可以快速高效地實現。除此,對于客戶來講,翻譯記憶庫還可以幫助節省開銷。原因在于,新建項目后,項目經理會利用翻譯記憶庫計算重復率,重復率越高對應的折扣也會越高。
除此之外,積累豐富的醫藥領域知識與相關經驗,了解客戶的需求,了解最新的醫藥法規政策等對提高醫藥譯文質量也有很大的幫助。“細節決定成敗”在醫藥行業尤為明顯,成功的項目取決于項目實施過程的每個環節,而不僅僅是事后檢查。
關于EC Innovations
創思立信(英文名 EC Innovations)成立于 1997 年,是中國翻譯協會“理事會員單位”,連續五年榮膺中國翻譯協會“十佳會員”稱號,美國 ATA“企業會員單位”,SAP 唯一 PartnerEdge 認證中文語言服務合作伙伴。公司成立至今,一直致力于幫助各行業領先的跨國企業在國際溝通過程中消除語言障礙、助力技術傳播的理念,是全球少數幾個同時擁有 ISO9001、ISO17100、ISO13485、ISO27001 認證的語言服務供應商。
ECI在醫學翻譯行業擁有超過20年的經驗。我們提供優質的翻譯服務,包括效率、質量控制、生產力和技術。我們還為分散在全球的客戶提供高端本地化技術服務。
√ 中國本地化服務委員會副主任委員單位及創始成員
√ CSA (Common Sense Advisory) 全球 Top100 語言服務供應商排名第 37 名
√ 作為主要起草人,參編《中國語言服務行業規范》之《本地化翻譯和文檔排版質量評估規范》
√ 多所知名院校翻譯碩士研究生實訓基地
地址:北京市朝陽區四惠地鐵京通大廈B1區401、402、430室? ? 聯系人:戚女士,宋女士? ? 電話:010-81514769,85809607
濟南分公司
地址:濟南市歷下區趵突泉北路12號三聯大廈7層C706、D711室? ? 聯系人:于先生? ? 電話:0531-83172789
